悼诗人
[俄]阿赫玛托娃
1
回声应答我,恰似一只鸟。——鲍·帕斯捷尔纳克
那不可重复的嗓音昨天沉寂,
小树林的交谈着告别了我们。
他转化成赋予生活的穗须,
抑或是他曾歌唱的蒙蒙细雨。
只要是这世间存在的所有花卉,
都为他的死亡而竞相开放。
但携有他谦逊名字的星球
很快将一片阒寂......大地。
2
犹如盲眼的俄狄浦斯之女,
缪斯把先知引向了死亡,
而一颗疯狂的菩提树
在这个哀悼的五月里开放,
正对那个窗口,我和他
亲切交涉的地方,他的面前
蜿蜒伸展一条长着翅膀的金路,
路上,他将被最高的意志所庇护。
汪剑钊 译
阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一,有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。她命运多劫,而创作不止,以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长,在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。 代表诗集有《黄昏》《念珠》《白色的云朵》《车前草》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。
* 本诗选自 《诗光年·飞地诗歌历》 5月30日诗,如果你喜欢诗歌、文学和艺术,欢迎下载飞地APP或关注飞地APP公众号(feidi_app)。我们为你准备了更多有趣文艺好料。感谢收听,我们明天再见!