管理类联考面试英语

管理类联考面试英语

播放:7215最近更新:2019-09-03
介绍:针对管理类联考面试的英语部分
专辑详情:
简介
针对管理类联考面试的英语部分
针对于中科大MBA面试英语训练

1-10句面试英语句子训练

1.The Fourth Industrial Revolution is best described by its leading technologies: artificial intelligence, autonomous vehicles, and the Internet of Things. These are technologies that will affect many industries in the decades to come and accord unprecedented importance to the digital world.

译文:第四次工业革命的最佳表述就是这些领先技术:人工智能、无人驾驶汽车,以及物联网。这些技术将在未来几十年影响多个行业,对数字世界有至关重要的影响。


2.In this world, globalization won’t disappear; it will deepen. If in the past global integration grew as trade barriers came down, it will now rely on the connectivity of national digital and virtual systems and the related flow of ideas and services. This is the core of Globalization 4.0.

译文:当今世界,全球化不会消失,而是不断深入。如果说以往的全球融合是因为贸易壁垒的消失而发展,那么如今的全球化发展则有赖于国家间数字和虚拟系统的互联互通以及相关理念和服务的流通。这是全球化4.0的核心。


3.Proactive action to mitigate trade tensions and embrace an open global trading system is urgently needed to help the world's turbulent economy get back on track, experts said at a forum ahead of the 2019 G20 summit.

译文:专家在2019年G20峰会前的一个论坛上表示,迫切需要采取积极行动,缓解贸易紧张局势,拥抱开放的全球贸易体系,以帮助动荡的世界经济重回轨道。


4.China's high-end manufacturing investment has enjoyed a sound development momentum this year, with investment in high-tech manufacturing and technological transformation becoming the primary drivers of growth in manufacturing investment.

译文:今年中国高端制造业投资发展势头良好,高科技制造业和技术改造投资成为制造业投资增长的主要动力。


5.Local governments and financial institutions are encouraged to use special bonds and other market-based financing methods to support key areas and major projects such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the construction of the Yangtze River Economic Belt.

译文:鼓励地方政府和金融机构采用特殊债券和其他市场融资方式,支持京津冀地区协调发展,长江经济带建设等重点领域和重大项目。


6.In an environment characterized by uncertainty and the contraction of trade and investment, an open economy could be consolidated by multilateral mechanisms that advocate policy coordination, innovation and inclusive development.

译文:在一个以不确定性和贸易与投资紧缩为特征的环境中,开放经济可以通过倡导政策协调,创新和包容发展的多边机制得到巩固。


7.More than half a billion people in China will be paying with their phones in brick-and-mortar shops, cafes and restaurants this year. That equals a penetration rate of more than 35 percent, the highest in the world.

译文:今年中国将有超过5亿人用手机在实体商店,咖啡馆和餐馆用手机付款。相当于超过35%的渗透率,是世界上最高的。


8.In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.The Internet Plus model has permeated every industry and every field.

译文:载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融入各行各业。


9.The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.

译文:经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。


10.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

译文:对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。

11-20句

11.ByteDance, with a valuation of $75 billion, is the world's largest unicorn, a word used for startup companies whose valuation has exceeded $1 billion, according to a report released by the New York-based research group.

译文:根据纽约一个研究小组发布的一份报告,字节跳动估值为750亿美元,是全球最大的独角兽企业(用于估值超过10亿美元的创业公司)。


12.A zero-waste city refers to an advanced urban development and management model that aims to promote green lifestyles, minimize the amount of waste produced, strengthen recycling programs and ensure that waste released into the environment is harmless.

译文:无废城市是一种先进的城市发展和管理模式,旨在推动绿色生活方式,推进固体废物源头减量和资源化利用,确保排放废物对环境无害。


13.China's urbanization progress will continue, with the urbanization ratio reaching 70 percent by 2035. As the urbanization rate grows, the speed of urbanization will remain steady and then slowly decline.

译文:中国的城镇化进程将继续,到2035年城镇化率将达到70%。随着城镇化率的提高,城镇化速度将保持稳定,然后缓慢下降。


14.The World Bank lowered its global growth forecast for 2019 to 2.6 percent, while maintaining its growth projection for China at 6.2 percent, according to the newly released semi-annual Global Economic Prospects report.

译文:根据最新公布的半年度全球经济展望报告,世界银行将2019年的全球增长预测下调至2.6%,同时将中国的增长预测维持在6.2%。(老张注:2019上半年实际增长是6.3%)


15.While major cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou remain popular for job seekers, China’s second-tier cities are gaining popularity, especially among the post-90s generation, according to a new report.

译文:据一份最新报告显示,尽管北京、上海和广州等大城市仍然受到求职者的欢迎,但一些中国二线城市正越来越受青睐,尤其是90后。


16.Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. China’s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.

译文:五年来,创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。


17.China will remove all access restrictions on foreign investment in areas outside the negative list by the end of this year, as part of the country's overall effort to further open up the economy and pursue high-quality development.

译文:作为国家进一步开放经济和追求高质量发展的总体努力的一部分,中国将在今年年底之前全面取消对外资准入负面清单之外的限制性规定。(老张注:一是推进服务业扩大对外开放。二是放宽农业、采矿业、制造业准入。三是继续发挥自贸试验区开放“试验田”作用)。


18.China's fast-moving consumer goods (FMCG) consumption remains robust against downward economic pressure, while transformation in retail models is picking up pace. As Chinese consumers continue to become more sophisticated and the channels available to them become more advanced, companies have to understand and incorporate the new retail model and focus on a customer first mentality to win in this emerging new battleground.

译文:中国快速消费品(FMCG)的消费在经济下行压力下依然强劲,零售模式的转型正在加快步伐。随着中国消费者变得更加成熟,可以运用的渠道更加先进,公司必须了解并融入新的零售模式,并专注于客户至上的心态,以便在这个新兴战场中获胜。老张补充:新零售(New Retailing)可总结为“线上+线下+物流,其核心是以消费者为中心的会员、支付、库存、服务等方面数据的全面打通”。


19.Today, there’s scarcely an aspect of our life that isn’t being affected by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet, not to mention its ability to keep us in constant touch with each other via electronic mail. Probably the biggest payoff, however, is the billions of dollars the Internet is saving companies in producing goods and serving the needs of their customers.

译文:今天,我们生活中几乎没有那个方面不受互联网上数以亿计的信息洪流的影响,更不用说它能让我们通过电子邮件保持联系。然而,最大的回报可能是互联网在生产商品和服务客户的需求上节省了数十亿美元。


20.Adhering to the policy that "houses are for living, not for speculation", local governments have kept differentiated policies based on local conditions, and made obvious achievement in tightening control of the real estate market.

译文:地方政府坚持“房子是用来住的,不是用来炒的”的政策,根据当地情况制定了不同政策,在加强对房地产市场的控制方面取得了明显成效。

查看全部
专辑列表22个节目
节目名时长播放量更新时间

相关推荐

换一批
回到顶部
/
收听历史
清空列表